ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
1. Термин «теория перевода» с широком смысле обозначает …
-
• концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие;
-
• собственно теоретическая часть переводоведения, противопоставляющаяся его прикладным аспектам;
-
• преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении смысла этого произведения.
2. Общая теория перевода – это …
-
• раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык;
-
• раздел лингвистической теории перевода, раскрывающий особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления;
-
• раздел лингвистической теории перевода, изучающий универсальные лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода;
3. Частная теория перевода – это …
-
• раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык;
-
• раздел лингвистической теории перевода, раскрывающий особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления;
-
• раздел лингвистической теории перевода, изучающий универсальные лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода;
4. Специальная теория перевода – это …
-
• раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык
-
• раздел лингвистической теории перевода, раскрывающий особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления
-
• раздел лингвистической теории перевода, изучающий универсальные лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода
5. Такие виды переводоведения как литературное, психологическое, этнографическое, историческое переводоведение выделяются на основе …
-
• объекта исследования соответствующего направления
-
• предмета исследования соответствующего направления
-
• материала исследования соответствующего направления
6. Сопоставительный анализ перевода – это …
-
• система приемов исследования родственных и разноструктурных языков с целью выявления в них общих и отличительных свойств и признаков
-
• анализ исходного текста, предваряющий создание переводного текста и направленный на выявление доминант перевода
-
• анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
7. Предпереводческий анализ текста – это …
-
• система приемов исследования родственных и разноструктурных языков с целью выявления в них общих и отличительных свойств и признаков
-
• анализ исходного текста, предваряющий создание переводного текста и направленный на выявление доминант перевода
-
• анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
8. Согласно коммуникативному подходу перевод это …
-
• вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста
-
• вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой, но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации
-
• преобразование текста, при котором эквивалентно воспроизводится предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ
9. Вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объём и характер передаваемой информации, обозначается как
-
• адаптивное транскодирование
-
• вольный перевод
-
• точный перевод
10. Вид перевода, при котором в процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала с целью сделать текст перевода доступным для рецепторов, не обладающих познаниями, которые требуются для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале, обозначается как …
-
• адекватный перевод
-
• адаптированный перевод
-
• сокращённый перевод
11. Перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера, обозначается как …
-
• адаптивное транскодирование
-
• адаптированный перевод
-
• сокращённый перевод
12. Вставьте в предложение подходящее по смыслу слово: Условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части, называется … перевода.
13. В качестве основной единицы перевода выступает …
-
морфема
-
единица любого уровня языка
-
слово
14. Целый текст может являться единицей перевода в таком типе текста как …
-
научный текст
-
юридический документ
-
поэзия или рекламный слоган
15. Кто из отечественных языковедов, полагал, что выделение единицы перевода нецелесообразно, так как в теории перевода за единицу принимаются отрезки исходного текста, не определенные в лингвистических терминах?
-
Л.С. Бархударов
-
В.Н. Комиссаров
-
А.Д. Швейцер.
16. Л.С. Бархударов определяет единицу перевода как …
-
единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте оригинала
-
лексикологическую единицу, в которой лексические элементы обеспечивают выражение одного элемента мысли
-
наименьший сегмент сообщения, в котором спаянность знаков такова, что они не должны переводиться раздельно
17. «Единица ориентирования» - это …
-
единица перевода, имеющая минимальное временное расхождение, т.е. переводимая сразу же после произнесения части исходного сообщения
-
отрезок исходного текста, смысловое восприятие которого позволяет переводчику приступить к поиску или выбору очередного переводческого решения
-
единица смысла, имеющая определяющее значение в переводе
18. С точки зрения жанрово-стилистических особенностей оригинала подразделяют такие виды перевода как …
-
художественный (литературный) и информативный (специальный)
-
устный и письменный
-
синхронный и последовательный
19. По способу восприятия оригинала и создания текста перевода выделяют такие виды перевода как …
-
художественный (литературный) и информативный (специальный)
-
устный и письменный
-
синхронный и последовательный
20. По времени соотнесения с исходным сообщением выделяют …
-
художественный (литературный) и информативный (специальный)
-
устный и письменный
-
синхронный и последовательный
21. Вставьте в предложение подходящее по смыслу слово:
Перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя, называется … переводом.
22. Вставьте в предложение подходящее по смыслу слово:
Вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие, называется … переводом.
23. Вставьте в предложение подходящее по смыслу слово:
Вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться, называется … переводом.
24. Вставьте в предложение подходящее по смыслу слово:
Вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения называется … переводом.
25. Вставьте в предложение подходящее по смыслу слово:
Способ перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее, называется … переводом.
26. Вставьте в предложение подходящее по смыслу слово:
Способ перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием в несколько секунд) проговаривает перевод, называется … переводом.
27. Перевод текстов, осуществляемый человеком с использованием информационно-компьютерных технологий (электронными словарями, глоссариями, памятью переводов (Translation Memory, TM), компьютерными терминологическими базами и т.п.) обозначается как …
-
• машинный перевод
-
• автоматизированный перевод
-
• компьютерный перевод
28. Понятия “модель перевода” и “динамическая эквивалентность” впервые были употреблены в работах …
-
А.Д. Швейцера
-
Ю.А. Найды
-
В.Н. Комиссарова
29. Автором теории (модели) 5 уровней эквивалентности в переводе является …
-
А.Д. Швейцер
-
В.Н. Комиссаров
-
Л.К. Латышев
30. Для эквивалентности переводов первого типа согласно концепции В.Н. Комиссарова характерно …
-
• сохранение части содержания оригинала, составляющей цель коммуникации
-
• сохранение цели коммуникации, ситуации и способа её описания, структуры высказывания и максимальной соотнесенности лексического состава
-
• сохранение цели коммуникации, ситуации и способа её описания, а также структуры высказывания
31. Исходный текст (оригинал) и текст перевода являются в наибольшей степени семантически эквиваленты на таком уровне эквивалентности как …
-
уровень идентификации ситуации
-
уровень цели коммуникации
-
уровень семантики слов
32. Исходный текст (оригинал) и текст перевода являются в наименьшей степени семантически эквиваленты на таком уровне эквивалентности как …
-
уровень идентификации ситуации
-
уровень цели коммуникации
-
уровень синтаксических значений
33. Перевод предложения “We met her at the university”. – «Мы встретили её в университете» выполнен на таком уровне эквивалентности как:
-
уровень семантики слов
-
уровень идентификации ситуации
-
уровень цели коммуникации
34. Перевод предложения “That's a pretty thing to say”. – «Постыдился бы!» выполнен на таком уровне эквивалентности как:
-
уровень семантики слов
-
уровень идентификации ситуации
-
уровень цели коммуникации
35. Перевод предложения “Не answered the telephone”. – «Он снял трубку». выполнен на таком уровне эквивалентности как:
-
уровень семантики слов
-
уровень идентификации ситуации
-
уровень цели коммуникации
36. При оценке эквивалентности текста перевода тексту оригинала анализируется …
-
общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода
-
соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации
-
прагматическое назначение текста оригинала и его жанрово-стилистическая принадлежность
37. Вставьте в предложение подходящее по смыслу слово:
Обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании, называется … (ситуативным) контекстом.
38. Единица ПЯ, которая регулярно используется для перевода данной единицы ИЯ, обозначается как …
-
переводческое соответствие
-
переводческая трансформация
-
единица перевода
39. Межъязыковые преобразования, требующие перестройки элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента, называются …
-
переводческими соответствиями
-
переводческими трансформациями
-
однотипными соответствиями
40. Вставьте в предложение подходящее по смыслу слово:
Наиболее устойчивый постоянный способ перевода данной единицы ИЯ, используемый во всех (или почти во всех) случаях ее появления в оригинале и в этом смысле относительно независимый от контекста, называется … .
41. Вставьте в предложение подходящее по смыслу слово:
Регулярные переводческие соответствия единицам исходного языка (оригинала), подбираемые переводчиком в зависимости от контекста, обозначаются как … .
42. Вставьте в предложение подходящее по смыслу слово:
Грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице ИЯ, называется … соответствием.
43. Вставьте в предложение подходящее по смыслу слово:
Нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста, называется … соответствием.
44. «Экстрапереводческая сверхзадача» - это …
-
• создание для заказчика перевода списка различных комментариев и пояснений к тексту перевода
-
• решение переводчиком какой-то своей задачи, непосредственно не связанной с точным воспроизведением оригинала
-
• перевод большего объема информации, чем было первоначально определено заказчиком перевода
45. Сколько типов прагматической адаптации текста выделил немецкий лингвист А. Нойберт?
-
• 2 типа
-
• 4 типа
-
• 6 типов
46. Под термином «сверхперевод» понимают …
-
• разъяснения в тексте перевода, которые занимают больше места, чем сам перевод
-
• перевод, выполненный на очень высоком уровне
-
• перевод, выполненный сверх оговоренного объема
47. Прагматический аспект (потенциал) связан …
-
• со способностью текста производить особый коммуникативный эффект, производить особое воздействие на получателя информации
-
• со способностью текста передавать разные типы информации – когнитивную, оперативную, эмоциональную и эстетическую
-
• с оценкой текста с точки зрения его практической пользы или целесообразности
48. Вставьте в предложение подходящее по смыслу слово:
Необходимость воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на рецептора перевода, влияющая на ход и результат переводческого процесса, связана с … аспектом перевода.
49. Предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне указания на ситуацию предметно-логического содержания оригинала при возможных пропусках и отклонениях от нормы ПЯ, обозначается как …
-
черновой перевод
-
рабочий перевод
-
сокращённый перевод
50. Предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне способа описания ситуации предметно-логического содержания оригинала, обозначается как …
-
черновой перевод
-
рабочий перевод
-
сокращённый перевод
51. Адекватный перевод – это …
-
• перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода.
-
• перевод, воспроизводящий в той или иной степени содержание текста, т.е. всю передаваемую информацию, включая предметно-логическое (денотативное) и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также его прагматический потенциал.
-
• перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.
52. Точный перевод – это …
-
• перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода.
-
• перевод, воспроизводящий в той или иной степени содержание текста, т.е. всю передаваемую информацию, включая предметно-логическое (денотативное) и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также его прагматический потенциал.
-
• перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.
53. Эквивалентный перевод – это …
-
• перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода.
-
• перевод, воспроизводящий в той или иной степени содержание текста, т.е. всю передаваемую информацию, включая предметно-логическое (денотативное) и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также его прагматический потенциал.
-
• перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.
54. Перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала, называется …
-
буквальным переводом
-
дословным переводом
-
вольным (свободным) переводом
55. Перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта, обозначается как …
-
буквальный перевод
-
дословный перевод
-
вольный (свободный) перевод
56. Пример “part – часть, доля, роль, деталь, пробор в волосах; разъединять(ся), разделять(ся), расставаться, расчёсывать на пробор (волосы)” иллюстрирует …
-
окказиональное переводческое соответствие
-
единичное переводческое соответствие
-
множественное переводческое соответствие
57. Пример “ oxymoron - оксюморон” иллюстрирует …
-
окказиональное переводческое соответствие
-
единичное переводческое соответствие
-
множественное переводческое соответствие
58. Вариант перевода топонима New Haven в примере “I graduated from New Haven in 1915” - «Я окончил Йельский университет в 1915 году» является примером …
-
окказионального переводческого соответствия
-
единичного переводческого соответствия
-
множественного переводческого соответствия
59. Ситуативный контекст это …
-
языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте
-
условия, в которых проходит процесс перевода
-
обстановка, время и место, к которому относится данное высказывание
60. Регулярные переводческие можно зафиксировать …
-
только на уровне морфем
-
на всех уровнях языковой системы
-
только на уровне слов
61. Пример “He has friendly attitude towards all”. – «Он ко всем относится по-дружески» иллюстрирует …
-
регулярное переводческое соответствие
-
единичное переводческое соответствие
-
окказиональное переводческое соответствие
62. Способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале, обозначается как …
-
компенсация
-
экспликация
-
лексическое добавление
63. Лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением, обозначается как …
-
адекватная замена
-
антонимический перевод
-
лексико-семантическая замена
64. Вставьте в предложение подходящее по смыслу слово:
Вариант перевода в примере “He is smart enough” - «Он довольно не глупый» является примером такой переводческой трансформации как … .
65. Вставьте в предложение подходящее по смыслу слово:
Вариант перевода в примере “He’s dead now” - «Он умер» является примером такой переводческой трансформации как … .
66. Вставьте в предложение подходящее по смыслу слово:
Вариант перевода в примере “Mist covered a calm sea in the Straits of Dover yesterday” - «Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно» является примером такой переводческой трансформации как … .
67. Вставьте в предложение подходящее по смыслу слово:
Вариант передачи имени собственного John Paul как Иоанн Павел является примером такого способа перевода как … .
68. Вставьте в предложение подходящее по смыслу слово:
При передаче имени собственного Charley в переводе на русский язык как Чарлей была использована такая переводческая трансформация как … .
69. Вставьте в предложение подходящее по смыслу слово:
Для передачи китайской фамили Xi в переводе на русский язык как Си применяется такая переводческая трансформация как … .
70. Вставьте в предложение подходящее по смыслу слово:
При передаче имени собственного Imre Nagy в переводе на русский язык как Имре Надь была использована такая переводческая трансформация как … .
71. Вставьте в предложение подходящее по смыслу слово:
Вариант перевода слова москвич (марка автомобиля) в предложениях «Он поехал на москвиче» - “He drove a russian car“ является примером такой переводческой трансформации как … .
72. Вставьте в предложение подходящее по смыслу слово:
Вариант перевода “mother-in-law” - «тёща / свекровь» является примером применения такой переводческой трансформации как … .
73. Вставьте в предложение подходящее по смыслу слово:
Вариант перевода “meal” - «завтрак / обед / ужин» является примером применения такой переводческой трансформации как … .
74. Вставьте в предложение подходящее по смыслу слово:
Вариант перевода в примере “I need to make an appointment with a doctor” - «Мне нужно записаться к врачу» является примером такой переводческой трансформации как … .
75. Вставьте в предложение подходящее по смыслу слово:
Перевод предложения “Good job!” – «Молодец!» является примером такой переводческой трансформации как … .
76. Вставьте в предложение подходящее по смыслу слово:
Перевод предложения посредством “The woman at the other end asked him to hang on” → «Женщина на другом конце провода попросила его не класть трубку» является примером такой переводческой трансформации как ... .
77. К лексическим (лексико-семантическим) трансформациям относятся:
-
• транскрибирование, транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция и др.
-
• синтаксическое уподобление, парцелляция, морфологическая трансформация и др.
-
• антонимический перевод, экспликация (описательный перевод), импликация, адекватная замена и др.
78. К грамматическим трансформациям относятся:
-
• транскрибирование, транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция и др.
-
• синтаксическое уподобление, парцелляция, морфологическая трансформация и др.
-
• антонимический перевод, экспликация (описательный перевод), импликация, адекватная замена и др.
79. К лексико-грамматическим (комплексным, смешанным) трансформациям относятся:
-
• транскрибирование, транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция и др.
-
• синтаксическое уподобление, парцелляция, морфологическая трансформация и др.
-
• антонимический перевод, экспликация (описательный перевод), импликация, адекватная замена и др.
80. Вставьте в предложение подходящее по смыслу слово:
слова и устойчивые словосочетания ИЯ, не имеющие в системе ПЯ соответствий в виде лексических единиц, обозначаются как … .
81. Вставьте в предложение подходящее по смыслу слово:
Интернациональные слова и словосочетания в ИЯ, которые полностью или частично расходятся по значению со своими звукобуквенными аналогами ПЯ, обозначаются как … .
82. В современной переводческой практике прослеживается явная тенденция:
-
транскрибировать смысловые имена собственные
-
переводить смысловые имена собственные
-
пропускать при переводе смысловые имена собственные